REVISER, ENGLISH For Economic Commission for Latin America and the Caribbean


Job Opening

Posting Title: REVISER, ENGLISH, P4
Department/Office: Economic Commission for Latin America and the Caribbean
Duty Station: SANTIAGO
Posting Period: 06 February 2018 – 22 March 2018
Job Opening Number: 18-Language-ECLAC-92288-R-Santiago (R)
Staffing Exercise N/A


Under the general supervision of the Chief of the Publications and Web Services Division and the direct supervision of the Chief of the English Unit, the incumbent:

· Revises translations done by in-house translators or by freelancers dealing with a broad range of subjects dealt with by the United Nations. As part of this counsels and assists translators and editors/précis-writers and briefs them on the procedures and practices of the Service, terminology and a broad range of subjects, as required.

· Translates, almost always without revision, texts covering a broad range of subjects dealt with by the United Nations, particularly those subjects requiring experience and recognized proficiency, using ECLAC, UN and other databases and reference sources, as well as CAT tools where appropriate. As part of this, develops new terminology for use where none exists in the target language. Carries out linguistic research and prepares terminological bulletins and glossaries, technical vocabularies and related reference tools.

· Edits, without revision, documents covering a broad range of subjects, especially in the field of economic and social development, written in English to prepare them for final publication. This entails making changes in the text to improve style and presentation and, when necessary, making proposals regarding the reorganization of the material and the terminology used. In consultation with the author or originating office, redrafts passages and suggests titles. Uses a wide array of reference sources.

· Helps the Chief of Unit in the day-to-day adminsitration of the English Unit and with revising and evaluating tests of potential editors and translators as required, and stands in for the Chief of Unit during his or her absence.

· As a précis-writer, attends meetings, takes notes directly from statements delivered in English, Spanish or French, or from the interpretation, and subsequently summarizes them to produce a draft summary record or compatible material to be used in a report; also serves as monitor of précis-writing teams.

· Performs other related duties as required.


•Professionalism – Must have high standards of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text; excellent writing skills in English; good grasp of the subject matter and highly-developed analytical skills and ability to comprehend obscure texts, even when not well expressed; ability to use relevant reference materials; ability to maintain United Nations mandated guidelines of speed and volume of output, taking into account the difficulty of the text and specified deadlines; knowledge of economic and social affairs, preferably in the context of Latin America and the Caribbean; broad cultural knowledge also desirable. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.

•Planning& Organizing: Develops clear goals that are consistent with agreed strategies; identifies priority activities and assignments; adjusts priorities as required; allocates appropriate amount of time and resources for completing work; foresees risks and allows for contingencies when planning; monitors and adjusts plans and actions as necessary; uses time

•Accountability: Takes ownership of all responsibilities and honours commitments; delivers outputs for which one has responsibility within prescribed time, cost and quality standards; operates in compliance with organizational regulations and rules; supports subordinates, provides oversight and takes responsibility for delegated assignments; takes personal responsibility for his/her own shortcomings and those of the work unit, where applicable.


A master’s degree in translation is required. A first-level degree in translation, languages or a related field from a university or institution of equivalent status, together with two additional years of qualifying experience, may be considered in lieu of a master’s degree. Candidates for this position must have passed the relevant United Nations Competitive Examination for Translators/Préciswriters.

Work Experience

A minimum of seven years of experience in translation, editing, précis-writing, self-revision and use of relevant computer software, electronic tools and databases, in an international Organization is required. Including experience in revision of translation, preferably in the United Nations. Proven experience in translation and revising mid-level technical texts in the fields of economics, finance and social affairs is required.


Perfect command of English, which must be the candidate’s main language, is required. An excellent knowledge of Spanish is required, as tested by the relevant United Nations competitive examination for English translators. Knowledge of Portuguese is desirable.


Evaluation of qualified candidates may include an assessment exercise which may be followed by competency-based interview.

How to apply: UN Careers